destructoid interview
Prije nekoliko tjedana član zajednice ROMhacking po imenu Ryusui stvorio je engleski prijevod za Capcomov klasik Dah vatre II , Nuka Cola - član zajednice Destructoida i jedan od Ryusuijevih beta testera - napisala je o flasteru s velikim entuzijazmom, pa sam ga odlučila dati vrtlog. U to se vrijeme činilo kao dobar način da ubijem nekoliko sati dok sam odugovlačio tijekom finala.
koje su neke dobre anime web stranice
Nisam, međutim, shvatio da će Ryusuijev prijevod obožavatelja potrajati narednih nekoliko tjedana mog života. Izuzetno je dobro napravljena, a sama igra je solidan, iako datiran, 16-bitni RPG. Ako ste propustili Dah vatre II Kad biste ga prvi put vidjeli, mogli biste ga također doživjeti s modernim i modernim prijevodom u ruci.
Oduvijek su me zanimali obožavatelji projekata - prijevodi, remakei, koraci, wikiji i slično - jer smatram da su predani, nadahnuti ljudi sami po sebi fascinantni. Uzmimo za primjer Ryusui: proveo je tri godine radeći na ovom prijevodu samo, znate, jer , Poznavati takvu igru unazad i naprijed stvarno je super, ali to nije luksuz koji većina nas zaista ima.
Ali imao sam nekoliko pitanja za Ryusuija. Ono što je najvažnije, zašto biste dovraga proveli tri godine prevodeći igru koja je već imala savršeno razigrane engleske verzije na Super Nintendo, Gameboy Advance, i virtualna konzola Wii?
I to je upravo prvo pitanje mog razgovora s Ryusuijem, koje se može pronaći nakon skoka.

Poznato je tako. Moje prvo iskustvo s Dah vatre II bila verzija GBA, koja koristi verbalni prijevod verzije SNES-a. Interes sam izgubio negdje nakon SimaForta (Fort Nageur u novom prijevodu); moje je mišljenje bilo 'Mogao bih napisati bolji prijevod od ovoga'.
Stari prijevod je stilski, mehanički nered. Nije tako loše kao Nula krilo - u najmanju ruku, pokušava se pridržavati konvencija engleske gramatike - ali zamislite da čitav scenarij prođe kroz Babelfish, ako bi se moglo vjerovati da Babelfish u potpunosti ne zavarava svaku rečenicu koja je izrečena kroz njega. To je BoFII Ukratko, prijevod je ropska, umjetno zvučna, pretvorba riječi u riječ s japanskog pisma na engleski. Suprotno glasinama, u engleskoj verziji ne nedostaje ogroman dio skripte - samo nekoliko manjih stvari koje nisu zaobišle Nintendove cenzore - ali ni estetika se ne tiče.
Reci mi malo o čemu Dah vatre II znači za vas, osobno. Ova igra sigurno je imala utjecaj na vas, jer je potaknula tri godine napornog rada. Kako je nastao taj projekt? U početku, ne baš puno. Kad je d4s zamotao njemačku verziju i počeo kupovati za novog prevoditelja s engleskog jezika (čini se da sam zapravo tek drugi priloženi projektu), odlučio sam da je vrijeme za zaustavljanje ili šutnje.
Tek krajem 2008. zapravo sam zaigrao da igram igru od početka do kraja (ranije sam je igrao, ali samo do poraza od Argusa; posao nije završen dovoljno za potpuno igranje). Sad sam se zabavljao pišući scenarij, ali mislim da je upravo u vrijeme raspada Highland Castlea igra me odlučno pobijedila: to više nije bio projekt koji sam morao vidjeti, bila je igra koju sam imao samo uspio napraviti više epski nego prije.
aplikacija za pretvaranje YouTubea u mp4 za android

Igrajući prvih nekoliko sati vašeg prijevoda, očito je da se u ovaj projekt uložilo puno pažnje i pažnje. Koji ste izbor dizajna morali napraviti? Neka se igra čini zaista melodramatična, ali puno je dijaloga doista prirodno i idiomatično - kako ste odlučili kakav ton želite koristiti za svaki lik ili situaciju?
Jedini pravi „dizajn dizajna“ koji sam donio je bio da zapadnjačim oštrije japanske bitove (to je kvazi- europska fantastična postavka, na kraju krajeva). U originalnom prijevodu ima puno izrazito japanskih imena izravno romaniziranih iz izvorne skripte: u nekim su slučajevima to bez razmišljanja jer završni popis daje određenu ideju o tome što bi trebali biti, ali u drugima sam morao upotrijebiti malo više mašte. Primjerice, ravnatelj škole magije je 'Yoji' u izvornom prijevodu, 'Youdi' na popisu za završetak i 'Jordi' u mojoj verziji; sve tri su japansko izgovorene identično, ali posljednja ima više europskog izgleda. (Ipak je u igri još 'Miso Stew', a nekolicina stanarskih imena poput Daiye i Yozo ostavljena je kao i uvijek.)
Što se tiče načina na koji sam pisao dijalog, upravo sam napisao ono što se činilo prirodnim za svaki lik s obzirom na situaciju, koristeći originalnu skriptu kao obris. Na nekim sam mjestima skrivio scenarij, tako da će se pojedine reakcije lika činiti prirodnijima, poput prizora u kojem Nero priznaje svoje upitne prehrambene navike, a Bosch zahtijeva da vidi ovčji ovratnik (činilo mi se čudnim da Bosch neće Ne uhvatim značaj ovratnika prvi put kad se pojavila).
Otprilike prvo što sam pitao d4s bilo je da li možemo imati fontove promjenjive širine u izbornicima i na bojnom ekranu (osim neprijateljskih imena, to jest). Nema dovoljno VRAM-a, kao što se pokazalo.
Čini se da bi promjena imena znakova, lokacija i stavki uzrokovala poteškoće za korisničko sučelje - izbornike, veličine tekstnog okvira itd. Pored skripte, koje su druge promjene trebale biti prilagođene? Broj sučelja koja nisu pomaknuta, promijenjena ili promijenjena ili se na neki drugi način do sada vjerojatno ne može prebrojati. d4s je imao lavovski dio posla, premda je bilo nekoliko njih za koje sam otkrio da su potrebne popravke u fazi testiranja alfa / beta. Obnovio sam i nekoliko UI elemenata koji su izvorno uklonjeni kako bi se napravilo mjesta za proširena imena, poput multiplikatora snopa artikala u prodajnom sučelju (niste mogli kupiti hrpe predmeta u njemačkoj verziji) i pokazatelja AP cijene u čarobni izbornik borbenog zaslona.

I dalje o sebi mislim kao o pridošlici, ali barem sam svoje dane kao 'čovjek koji neće šutjeti Silvanske obitelji ' Iza mene. ( Silvanske obitelji za GBC je bio moj prvi uspješan projekt, nešto slično Mjesec žetve bez uzgoja ili Prelazak životinja bez povratne piste. Nije loša igra, ali definitivno je usmjerena na mlađu publiku. Odabrao sam ga jer sam mislio da će igru japanske djece lako prevesti. Pogrešno). Dah vatre II tek je moj treći projekt, ali ja imati pružio je pomoć za druge projekte, kao što je prevođenje nekoliko problematičnih redaka u prijevodu Gideon Zhi-a Super roboti ratova , pruža nekoliko slika za KaioShin prijevod Zmajeva potraga za čudovištima: karavansko srce i pisanje nekih ASM hakova za VX-ov rad samo za Japan Super ultra bejzbol 2 niz.
Projektna nit na RHDN-u bila je gdje sam odbacio svoje ideje od zajednice u cjelini; bilo je od značaja za uklanjanje nekih od stvarno glup one, poput pisanja 'Raya' kao 'Reigh' ili izmišljanja sve više baroknih eufemizama za Deathevana (prije nego što se nastanili samo s 'Mračnim Bogom'). Zahvaljujući creaothceann uspio sam popraviti jedan neugodni grafički propust iz njemačke verzije (naime, činjenica da je u meniju prikazana Zmajeva suza iza granice umjesto ispred njih), a njegov VSNES program bio je apsolutno ključan za uklanjanje pogrešaka. I naravno, postoji moj tim beta testera, koji je odradio nevjerojatan posao osiguravajući da se krajnji proizvod pravilno igra od početka do kraja (i nadahnuo me da popravim nekoliko stvari za koje sam prvo pomislio da ne mogu).
Što je sljedeće za vas i Watercrown Productions? Još jedan prijevod? Ažurirana verzija sustava Dah vatre I ?
Službeno , moj sljedeći projekt je Smrtna napomena: Igra Kira za Nintendo DS, ali razmatrao sam i druge projekte. Imam nekoliko stražnjih plamenika zbog kojih sam se svrbež vratio na: Kralj bandita Jinga , Bistro recept (igra koja je inspirirala 'Fighting Foodons', vjerovali ili ne), i naravno tu je i ostatak Silvanske obitelji serija ... ali postoji jedan projekt s velikim imenom u koji gledam. Neću to još imenovati - sve dok ne završim neki posao - ali mislim da nećete biti razočarani.
Zadnja stvar: Što trenutno igrate? Top 3 igre svih vremena? Prvo pitanje: Patuljasta tvrđava , Četvrti pokušaj upravo sada; 'Orbsyrups' je čudesno preživio nekoliko godina unatoč brojnim žrtvama, sve češćim napadima goblina i dvije slučajne poplave (prvi put s rastaljena lava ).
Drugo pitanje: Super Metroid , Osoba 4 i the Ace odvjetnik niz. (Pitajte me kasnije i možda ću izabrati nešto drugačije. To je tako teško učiniti izabrati .)
besplatni softver za vremenski sat zasnovan na webu
Želio bih zahvaliti Ryusuiu na njegovu marljivom radu i spremnosti da odgovori na moja pitanja. Idite ovdje da preuzmete njegov zakrpu za prijevod.
Trebat će vam emulator i ROM Dah vatre II što je, moram vas podsjetiti, imati ilegalno, osim ako zapravo niste vlasnik igre. Ako preuzmete zakrpu (i trebali biste! Stvarno je dobro!) Provjerite tekstualnu datoteku 'Readme' - proći će vas kroz sve što trebate znati.