what is localization testing
koliko se c razlikuje od c ++-a
Saznajte što je ispitivanje lokalizacije i ispitivanje internacionalizacije:
Vrlo je često pronaći web stranice koje su sada dostupne na više jezika. Globalni su brendovi sada prepoznali da je jedini način povezivanja i stvaranja vrijednosti predstavljanjem lokalnog poslovanja lokalnom jeziku na istinski lokalnom jeziku.
Taj se postupak prilagođavanja proizvoda drugom jeziku, regiji i lokalitetu naziva lokalizacija. Lokalizirani proizvod stvara više poslovnih prilika i pogoduje rastu i širenju.
Međutim, mnoge organizacije griješe prilagođavajući lokalizaciju pred kraj razvojnog procesa ili neposredno prije lansiranja proizvoda.
Da bi se proizvod lokalizirao, vrlo je važno saznati je li internacionaliziran.
Zbunjen? Internacionalizirani dizajn proizvoda / aplikacije onaj je koji može smjestiti lokalizirani sadržaj kao što su znakovi nezapadnim slovima, dvobajtni jezici, sposobnost da se tekst proširuje kao na europskim jezicima i ugovara kao na azijskim jezicima, prikazuje Unicode znakove i ima baza podataka koja podržava Unicode znakove itd.
Ovdje ćemo detaljno razgovarati o lokalizaciji i internacionalizaciji.
Što ćete naučiti:
- Što je ispitivanje lokalizacije?
- Što je internacionalizacija?
- Opseg ispitivanja
- Testiranje najboljih praksi za ispitivanje internacionalizacije
- Je li moguća automatizacija?
- Zaključak
- Preporučena literatura
Što je ispitivanje lokalizacije?
Lokalizacija definira se kao prilagođavanje proizvoda, aplikacije ili dokumenta u skladu s kulturnim, jezičnim i drugim zahtjevima određene regije ili područja.
Lokalizacija je skraćeno l10n, gdje je 10 broj slova između l i n. Kad mi padne na pamet lokalizacija, pada mi na pamet da su korisničko sučelje i dokumentacija aplikacije na određenom jeziku ili lokalitetu. Ali lokalizacija je više nego samo to.
Pri lokalizaciji aplikacije treba prilagoditi sljedeća važna područja:
- Formati datuma i vremena (uključujući numeričke formate)
- Korištena valuta
- Upotreba tipkovnice
- Razvrstavanje, poravnavanje i poredanje podataka
- Sheme boja, simboli i ikone
- Tekst i grafika koji se u određenoj kulturi mogu smatrati osjetljivima ili se mogu pogrešno protumačiti.
- Različiti zakonski zahtjevi
Glavni je cilj lokalizacije učiniti da proizvod izgleda i osjeća se tako da ciljanoj publici izgleda kao da je posebno stvoren da zadovolji njihove potrebe.
Preporučeni alat:
# 1) Digivante
Temeljito testiranje lokalizacije tvrtke Digivante obuhvaća specijalne jezične, tehničke i vizualne provjere, koristeći njihovu profesionalnu testnu zajednicu pouzdanih testera koja odgovaraju vašoj ciljanoj globalnoj demografskoj kategoriji.
Digivanteovo rješenje za lokalizaciju, rašireno u 149 zemalja, pruža vam lokalno znanje koje vam treba da biste bili uistinu globalni. Za više informacija kontaktirajte ih.
=> Posjetite web stranicu Digivante
Lokalizacija i internacionalizacija zajedno se nazivaju globalizacija. Globalizacija je na široj razini. Internacionalizacija čini aplikaciju takvom da podržava više jezika / područja. Lokalizacija čini da aplikacija podržava određeni jezik i jezik.
Sljedeća slika pomoći će vam da shvatite kako lokalizacija i internacionalizacija zajedno čine globaliziranu softversku aplikaciju.
Što je internacionalizacija?
Internacionalizacija je postupak dizajniranja i razvoja proizvoda, aplikacije ili sadržaja dokumenta koji omogućuje lokalizaciju za bilo koju kulturu, regiju ili jezik.
Internacionalizacija je također napisana i18n, gdje je 18 broj slova između mene i n u riječi internacionalizacija.
Internacionalizacija obično podrazumijeva:
- Dizajniranje i razvoj aplikacije tako da pojednostavljuje primjenu lokalizacije i internacionalizacije aplikacije. To uključuje brigu o pravilnom prikazivanju znakova na raznim jezicima, spajanju nizova itd. Što se može učiniti korištenjem Unicode-a tijekom razvoja
- Pazeći na širu sliku tijekom razvoja aplikacije kako bismo podržali dvosmjerni tekst ili identificirali jezike, moramo dodati oznake u DTD. Također, koristimo CSS za podršku vertikalnom tekstu ili drugim nelatinijskim tipografskim značajkama.
- Kodeks bi trebao biti u mogućnosti podržavati lokalni i regionalni jezik, kao i druge kulturne preferencije. To uključuje upotrebu unaprijed definiranih podataka o lokalizaciji i značajki iz postojećih knjižnica. Formati datuma, lokalni praznici u kalendaru, numerički formati, prezentacija podataka, sortiranje, poravnanje podataka, format prikaza imena i adrese itd.
- Odvajanje lokalizirajućih elemenata odvojeno od izvornog koda, tako da je taj kod neovisan. A onda se, prema zahtjevu korisnika, lokalizirani sadržaj može učitati na temelju njihovih želja.
Internacionalizacija se u osnovi sastoji od dizajna i razvoja aplikacije kako bi bila spremna za lokalizaciju. Nije nužno da se odvijaju prevodi jezika, kulture i regije. To je učiniti aplikaciju spremnom za migraciju u kasnijoj fazi ako se dogodi lokalizacija.
Sljedeći dijagram pomoći će vam objasniti razlika između nacionalizacije i internacionalizacije.
(Kliknite na sliku za uvećani prikaz)
(slika izvor )
Sažmimo razlika između lokalizacije i internacionalizacije u donjoj tablici:
Ispitivanje lokalizacije | Ispitivanje internacionalizacije |
---|---|
1. Lokalizacija je definirana kao prilagođavanje proizvoda, aplikacije ili dokumenta u skladu s kulturnim, jezičnim i drugim zahtjevima određene regije ili područja. | 1. Internacionalizacija je postupak dizajniranja i razvoja proizvoda, aplikacije ili sadržaja dokumenta koji omogućuje lokalizaciju. |
2. Lokalizacija se naziva l10n | 2. Internacionalizacija se naziva i18n |
3. Lokalizacija se fokusira na internetsku pomoć, GUI kontekst, dijaloške okvire, poruke o pogreškama, čitanje mene / vodiče, korisničke upute, napomene o izdanju, vodič za instalaciju itd. | 3. Internacionalizacija se fokusira na ispitivanje kompatibilnosti, ispitivanje funkcionalnosti, ispitivanje interoperabilnosti, ispitivanje upotrebljivosti, testiranje instalacije, testiranje provjere valjanosti korisničkog sučelja. |
4. Lokalizacija sama po sebi znači određeni lokalni jezik za bilo koju regiju | 4. Kôd aplikacije neovisan je o jeziku |
5. Lokalizacija nije na razini korisničkog sučelja | 5. Internacionalizacija je na razini dizajna |
Opseg ispitivanja
Glavne žarišne točke koje treba uzeti u obzir za ispitivanje lokalizacije i internacionalizacije su sljedeće:
1) Jezik
- Unicode tekst za razonodu kodiranja znakova
- Brojevni sustavi
- Upute za pisanje
- Pravopisne inačice
- Pravila pisanja velikih i velikih slova
- Tipkovni prečaci i rasporedi
dva) Kultura i regija
- Imena i naslovi
- Državni brojevi (broj socijalnog osiguranja je SAD) i putovnice
- Boje i slike
- Telefonski brojevi, poštanski brojevi, formati adresa
- Veličine papira
- Utezi i mjere
- Simbol valute i pozicija na tržištu valuta
3) Datumi i važni događaji
- Formati datuma i vremena
- Vrste kalendara (gregorijanski, lunarni itd.)
- Formati brojeva (decimalni razdjelnici, grupiranje znamenki itd.)
Testiranje najboljih praksi za ispitivanje internacionalizacije
Internacionalizacija aplikacije utječe na različita područja. Kako bi se osigurala cjelovitost pokrivenost ispitivanjem , moramo se usredotočiti na testiranje na slijedeće važne aspekte.
# 1) Lokalizacija sadržaja
Lokalizirani sadržaj uključuje grafiku kao i tekst. Statički i dinamički sadržaj prikazan u sučelju. Statični sadržaji poput kartica, gumba, naljepnica i nomenklatura web elemenata, poruke dobrodošlice, teksta pomoći, opisa itd.
Dinamični sadržaj poput poruke koja se prikazuje prilikom popunjavanja obrasca, poruka o provjeri valjanosti u slučaju pogrešaka ili obveznog polja ne popunjava ostale korisničke poruke itd. Ovu vrstu testiranja jezika provode ili stručnjaci za jezik ili se provjerava u datoteci svojstava specifičnih za jezik. poslao klijent koji sadrži engleski jezik na drugi jezik što znači preslikavanja.
# 2) Temeljeno na značajkama
Ovisno o regiji, neke su značajke dostupne, a neke nisu. Ispitivači moraju osigurati da je značajka skrivena za regiju na koju nije primjenjiva te da treba biti prikazana i funkcionalna za regionalne korisnike na koje se odnosi.
# 3) Svijest o mjestu / kulturi
Lokalna / kulturna svijest uključuje razumijevanje razlike između datuma i oblikovanja brojeva koji se koriste u raznim regijama. To uključuje razlike u kalendaru, blagdane i festivale, oblikovanje datuma, oblikovanje vremena, valutu, oblikovanje brojeva, adresu, telefonske brojeve, poštanske brojeve ili nikakve poštanske brojeve, mjerne jedinice itd.
Budući da imamo posla s različitim lokalnim podacima, mora se dogoditi pretvorba podataka iz jednog formata kodiranja u drugi. Vrlo je dobro razumijevanje formata kodiranja i pretvaranje u i iz formata presudno jer može rezultirati i gubitkom podataka.
# 4) Korisničko sučelje
Korisničko sučelje treba testirati na prilagodljivost svim jezicima. Trebao bi se promijeniti u skladu s tekstom većih duljina bez narušavanja poravnanja.
Tekst za određeni jezik zauzima više prostora od drugih, pa bi se sučelje trebalo prilagoditi ovoj promjeni bez izobličenja. Primjerice, njemački tekst zauzima više prostora za prenošenje istih podataka u usporedbi s engleskim. Stoga bi sučelje trebalo biti prilagodljivo.
koji je najbolji besplatni downloader s YouTubea
Moramo testirati korisničko sučelje aplikacije kako bismo osigurali da ne sadrži nedostatke kao što su skraćeni nizovi, preklapajuće se ili neusklađene kontrole, duplicirani prečaci itd. Također, sve treba prevesti na odgovarajući jezik.
To uključuje sljedeće:
- Izbornici na traci izbornika
- Poruka upozorenja i upozorenja
- Dijaloški okviri (naslovi, gumbi i poruke pomoći)
- Slike
- Alatne trake (opis alata na Alatnoj traci)
- Informacije o statusu u statusnoj traci
# 5) Prikaz
Važno je provjeriti jesu li sve podržane skripte ispravno prikazane prema znakovima povezanim s jezikom. Prilikom pregledavanja stranice na određenom jeziku skripte bi se trebale pravilno izvršiti, tj. Ne bi trebala biti prikazana pogreška skripte, kao i svi znakovi na određenom jeziku.
Razne karakteristike prikazivanja znakova uključuju dvosmjernost, oblikovanje prema kontekstu, preuređivanje i kombiniranje znakova. Ostali uključuju prijelom riječi, prijelom retka, oblikovanje poput opravdanja ili poravnanje lijevo / desno itd.
# 6) Prijenos datoteka
Ako aplikacija uključuje operaciju prijenosa datoteka, moramo testirati je li sučelje za prijenos datoteka lokalizirano prema odabranom jeziku. Datoteka se uspješno prenosi ili ne, a prenesena datoteka nije oštećena.
Važno je odrediti format kodiranja tijekom čitanja datoteke koja sadrži Unicode znakove. Zadano kodiranje je UTF-8 kada ništa nije navedeno. Tekstualne datoteke koje su spremljene u formatu kodiranja UTF-16 kada se čitaju pomoću UTF-8 prikazat će nerazumljiv tekst. Stoga kodiranje igra vrlo važnu ulogu u prijenosu datoteka.
# 7) Baza podataka
Ispitivanje baze podataka za internacionaliziranu aplikaciju sastojat će se od podrške Unicode znakova u bazi podataka. U tu svrhu dostupni su posebni tipovi podataka. Vrste podataka poput nchar, nvarchar i ntext definira SQL poslužitelj koji pomaže u pohrani Unicode znakova.
Tada je prefiks kratica za nacionalne tipove podataka Unicode. Ovih n prefiksnih vrsta podataka koriste se na isti način kao i izvorni tipovi podataka char, varchar i tekst. Jedina razlika je što vrsta podataka s prefiksom također podržava sljedeće:
- Potrebno je više prostora na disku
- Podržano je više znakova
- Maksimalna veličina nchar i nvarchar je 4000, ali za char i varchar je 8000
Rad s vrstama podataka s N-prefiksom jednak je uobičajenim. Pri migraciji baze podataka mora se voditi računa. Odgovarajući tipovi podataka trebaju se preslikati u migraciju jer će se podaci izgubiti.
Prednosti ispitivanja internacionalizacije
- Međunarodna vidljivost proizvoda
- Porast kvalitete proizvoda ako je izgrađen za potporu internacionalizaciji
- Dosegnite do veće publike širom svijeta
- Proizvod je objavljen globalno uz relativno manje troškove
Je li moguća automatizacija?
Testiranje internacionalizirane prijave uvijek je izazov za organizaciju. Svaki jezik koji aplikacija podržava može pomnožiti broj test slučajeva potrebnih za testiranje. Ako se organizacija intenzivno koristi automatizacijom, mogu li se za proizvod tako velikog opsega i tipa izraditi i održavati skripte za automatizaciju?
Za rješavanje ovog problema zapravo je potrebno napraviti testne skripte koje bi se lako mogle proširiti kako bi podržavale više jezika.
Kao što je gore spomenuto, ako je aplikacija izgrađena primjenom praksi I18N i L10N za stvaranje jezicke inačice osjetljive na jezik, u kojoj se datoteka svojstava koristi za rješavanje jezičnih zahtjeva. Aplikacija čita iz odgovarajuće datoteke svojstava tijekom izvođenja kako bi je prikazala na odabranom jeziku. Na taj je način osnovna verzija aplikacije samo jedna koja ima mogućnost promjene jezika korisničkog sučelja kada je to potrebno.
To je omogućilo automatizaciju internacionalizirane aplikacije, jer su skripte za test napisane samo za osnovnu verziju i lako se izvršavaju za sve jezike.
Prije početka automatizacije moramo potvrditi da se imena ili ID-ovi dodijeljeni svim elementima u prozorima ne mijenjaju promjenom jezika. Svi objekti na web stranici, poput tekstualnih polja, radio gumba, padajućih okvira, potvrdnih okvira, hiperveza, skočnih prozora, okvira s popisima itd. Trebali bi imati jedinstveni ID (poput imena ili ID-a), neovisno o jeziku.
Ako smo sigurni da svi web elementi nisu specifični za jezik, tada možemo stvoriti izuzetno učinkovitu skriptu za automatizaciju za internacionaliziranu aplikaciju.
Ova poveznica pomoći će vam da shvatite kako automatizirati internacionaliziranu aplikaciju pomoću najpopularnijeg alata otvorenog koda, tj. web-upravljačkog programa selena.
Alati za ispitivanje lokalizacije:
Teško je izvesti testiranje lokalizacije samo koristeći bilo koji alat za automatizaciju. Postoje neki alati koji mogu vrlo dobro automatizirati neke zadatke. Evo popisa:
- Automatizirajte lokalizaciju korisničkog sučelja pomoću IBM Racionalni funkcionalni ispitivač
- patlidžan
- Alat za lokalizaciju .NET aplikacija http://www.redpin.eu
- Applitools
Ispitni slučajevi
Molimo pogledajte ovaj link kako bi se upoznali sa test slučajevima koji se primjenjuju na ispitivanje lokalizacije i internacionalizacije.
Zaključak
Testiranje lokalizacije i internalizacije izazov je i za učinkovito testiranje važno je temeljito razumijevanje njegovih razvojnih koncepata.
Također pisanje i održavanje skripti za automatizaciju za internacionalizirani softver nije dosadno jer se skripta napisana za automatiziranje testiranja osnovne verzije aplikacije može koristiti za testiranje bilo kojeg podržanog jezika.
Molimo, pišite nam u nastavku kako biste nas obavijestili o svojim komentarima, pitanjima i iskustvima s testiranjem lokalizacije / globalizacije / internacionalizacije.
Preporučena literatura
- Najbolji alati za testiranje softvera 2021. (Alati za automatizaciju ispitivanja kvalitete)
- Alfa testiranje i beta testiranje (cjelovit vodič)
- Preuzimanje e-knjige za testiranje primera
- Funkcionalno ispitivanje vs nefunkcionalno testiranje
- Kompletni vodič za testiranje provjere izrade (BVT testiranje)
- Što je ispitivanje globalizacije (cjelovit vodič)
- Vodič za ispitivanje sigurnosti web aplikacija
- Vrste testiranja softvera: različite vrste ispitivanja s pojedinostima