some fans are pissed about persona 5s localization
Drugi nisu
Lociranje igre nije lagan zadatak, posebno ne igra Osoba 5 , To je dobra igra, ali i ogromna, a lokaliziranje naizgled je bilo mamut za Atlus USA. S navodno 50% više dijaloga u svojoj skripti u odnosu na Osoba 4 Zlatna , the Osoba 5 tim za lokalizaciju zaposlio je više prevoditelja i urednika nego ikad, a prema riječima starijeg voditelja projekta Yu Namba, proizveo je „najbolju englesku verziju dosad u povijesti Atlusa USA“.
Nažalost, neki obožavatelji nisu zadovoljni rezultatima.
Naravno, iako je nesreća nekih obožavatelja uglavnom univerzalna konstanta, prigovori su prilično specifični i nose određenu težinu.
Neki se svađaju zbog stilskog izbora, poput upotrebe '-channer' slenga od strane likova poput Futabe:
Nešto sam se loše osjećao zbog udarca u prijevodu P5 dok nisam vidio snimku Futabe kako kaže 'kek'
-Honorifftrax (@ritobito) 5. travnja 2017
Drugi, uključujući neke profesionalne prevoditelje s japanskog na engleski, prigovaraju čitanju u dijalogu kao ukrućen i neprirodan, naglašavajući učestalost loše gramatike i nespretnog engleskog:
Ovaj je prijevod toliko gipko lmao # Persona5 pic.twitter.com/gXfOTweUjc
- (zaštićena e-pošta): ゼ ツ ボ ウ (@BlackDragonHunt) 4. travnja 2017.
I drugi brane posao Atlus USA, tvrdeći da bi prijevod trebao biti jasniji i doslovniji da bi se sačuvao kulturni okus igre, preferirajući to liberalnijim zaokretima u igrama lokalizacije poput Sudbine grba vatre :
Bilo kojem od ustajućih piškota uznemirenih na lokaciji Persona 5.
- P.W. (@SilverScarCat) 5. travnja 2017
Sada znate kako smo se osjećali oko Sudbine vatrenog amblema
SUCKS, NIJE ?!
Sa moje strane, lokalizacija se čita pomalo grubo, kao da je više redaka moglo upotrijebiti još jedan prolaz urednika ili testirati samu igru zbog konteksta (ponekad prevoditelji rade sa sirovim tekstom i ne znaju uvijek kontekst određenog crta, opasan zadatak na jeziku koji ima značajnu kontekst poput japanskog). Heck, nekoliko redaka čak i ne prolazi 'zvuči dobro kad se glasno čita'.
Ostale greške i nedosljednosti pojavljuju se, nagovještavajući komprimirani vremenski okvir ili moguće poteškoće u proizvodnji u Atlus USA. Znatiželjne odluke o izboru riječi i izgovoru na engleskom dubu još više ometaju. Na temelju odgovora nekog od uključenih glasovnih talenata, ti su se odluke donijeli namjerno.
To je rečeno, na moje vlastito uživanje u igri nije utjecalo toliko, iako sam, dok igram, završio razmišljajući 'ovo bi se moglo bolje napisati' češće nego što bi se to moglo dogoditi za igru kao što je ovo očekivano. Mislim, hajde, Atlus. Ako prevoditelj pilinga poput mene može uočiti neke od ovih stvari, trebali bi i vaši urednici.
Pomalo je gadno to Osoba 5 ispalo je da nije savršeno savršeno kao što je moglo biti, ali to je srž igre koji svjedoči da pomalo dirnuto iskustvo ipak može biti toliko uvjerljivo.
koja vrsta softverskih programa su pristupni, oracle, db2, mysql i sql poslužitelj?
A ako budemo iskreni? Atlusov pristup pršutnjaku strujanju i spojlerima puno je veća riba kojoj je trenutno potrebno prženje.